焦糖梨子聖人泡芙 Saint-Honoré Poire Caramel
食譜出處 :P.48, Le Journal du Pâtissier #417 avril-mai 2016。
食譜作者 :Jérome De Oliveira - Champion du monde, Pâtisserie intuitions, Cannes
Recette pour 30 pièces.
份量: 30個
SABLE LINZER 林茲沙布蕾(註) |
||
404 g |
Beurre extra fin(註) |
極細緻奶油(註) |
132 g |
Sucre glace |
糖粉 |
7 g |
Sel fin |
細鹽 |
15 g |
Jaunes d'oeuf cuits |
熟蛋黃 |
368 g |
Farine T55 |
T55麵粉(略等同中筋) |
74 g |
Fécule de pommes de terre |
馬鈴薯澱粉 |
Ramollir le beurre puis ajouter les poudres tamisées ainsi que les jaunes d'oeuf cuits. Ne pas trop corser la pâte, réserver froid. Etaler à 2 mm et détailler diamètre souhaité
將奶油室溫下軟化,然後加入過篩的麵粉及熟蛋黃。不要過度搓揉麵糰,冷藏靜置。將麵糰擀成2mm的厚度然後裁切偏好的圓型尺寸。(也就是圖片下方墊的那塊餅)
CONFIT DE POIRE 西洋梨果醬 |
||
460 g |
Purée de poire |
西洋梨果泥 |
32 g |
Sucre se moule |
細砂糖 |
7 g |
Pectine NH |
果膠粉 NH |
Faire chauffer la purée à 45 C, ajouter le mélange sucre/pectine et faire bouillir puis laisser refroidir
把糖與果膠粉混合。在鍋中倒入果泥加熱到45度,再倒入糖與果膠粉的混合一起煮沸,煮沸後冷卻備用。
CHANTILLY CARAMEL 焦糖香緹 |
||
503 g |
crème fraîche fluide 35% MG |
35%乳脂的鮮奶油 |
8 g |
Pâte de vanille |
香草醬 |
70 g |
Sucre semoule |
砂糖 |
1 g |
Sel |
鹽 |
18 g |
Masse gélatine |
吉利丁凍 |
Chauffer 1/4 de la crème avec le sel et la pâte de vanille, cuire à sec le sucre et décuire avec la crème chaude, ajouter la gélatine et le reste de crème conserver au froid pendant 24 h puis monter au batteur。
取1/4的鮮奶油加入鹽和香草醬一起加熱,將砂糖直火煮成焦糖,然後倒入熱香草鮮奶油,加入吉利丁凍和剩餘的鮮奶油。冷藏24小時後再打發。
*為保障國際著作權,本文章僅作交流推廣之用,請勿擅自拷貝、複製、列印等,禁止任何商業用途,歡迎連同原網址轉發,
若喜歡本文請購買Le Journal du Pâtissier #417 avril-mai 2016。
PATE A CHOUX 泡芙麵糰 |
||
178 g |
Eau |
水 |
2 g |
Sel fin |
細鹽 |
71 g |
Beurre extra fin |
極細緻奶油 |
107 g |
Farine T55 |
T55麵粉(略等同中筋) |
142 g |
Oeufs frais |
新鮮雞蛋 |
Tamiser la farine. Faire bouillir l’eau, le sel et le beurre. Ajouter la farine puis dessécher la pâte sur le gaz. Refroidir à la feuille au batteur. Ajouter les oeufs tempérés un par un.
Cuire à 180℃ pendant environ 30 min puis à 160℃ pendant encore 10 min.
先將麵粉過篩。把水,鹽,奶油一起煮沸。一次把麵粉全部倒入攪拌,然後小火繼續收乾直到不黏鍋。將麵糊放入攪拌機鋼盆裡稍微攪拌冷卻,然後把蛋一顆一顆得分次加入麵糊中。以180度烤30分鐘,直接降溫到160再烤10分鐘。
FINITION 組合
Disposer du confit de poire sur le disque de pâte linzer, y ajouter de la brunoise de poire croquante, disposer les choux préalablement remplis de confit de poire, pocher la chantilly caramel avec une douille chemin de fer puis ajouter les pastilles de décors en chocolat, trois petites perles caramel sur le côté du pochage.
將一點西洋梨果醬擠在林茲塔皮上,放上一些脆脆的西洋梨丁(食譜中沒提到,但基本上就是把西洋梨果肉切成很小的正方體小丁),放上之前先灌入西洋梨果醬的小泡芙,使用特殊花嘴擠出香提鮮奶油,擺上巧克力片和焦糖珍珠做裝飾。
花嘴參考(來源silikimart)
L'IDEE
L'envie de changer de pochage avec un retour à la douille chemin de fer qu'on avait laissé tomber.
靈感來源
想要用這個花嘴做一些甜點,因為這花嘴有點被打入冷宮了。
LA FORME
Un véritable Saint-Honoré de forme classique.
外形來源
經典的聖人泡芙外型
LES SAVEURS
Une association qui fonctionne et qui est toujours aussi bonne.
風味
這是個安全牌的組合,吃起來沒意外的話都是好吃的。
l'ETAPE TECHNIQUE DÉLICATE
Le pochage. Il faut avoir une chantilly pas trop montée ni trop souple.
技術層面
擠香緹鮮奶油。香緹鮮奶油打發的程度不能太發也不能太軟!
ATTENTION
ATTENTION À la tenue de la chantilly. Il faut bien surveiller le foisonnement pour avoir un idéal et une texture agréable.
注意
香提鮮奶油的質地。在打發鮮奶油的過程中要注意鮮奶油質地的變化以達到擠花用最佳質地。
*為保障國際著作權,本文章僅作交流推廣之用,請勿擅自拷貝、複製、列印等,禁止任何商業用途,歡迎連同原網址轉發,
若喜歡本文請購買Le Journal du Pâtissier #417 avril-mai 2016。
註記: https://www.elle-et-vire.com/fr/savoir-faire/beurres/bien-comprendre/
Le beurre extra-fin est fabriqué exclusivement avec une crème pasteurisée, n'ayant jamais été congelée ou surgelée, issue d'un lait collecté au maximum 72 heures avant, et dont le barattage est effectué dans les 48h après l'écrémage.
在這邊使用的奶油(Extra fin 極細緻)的定義由上述奶製品大廠鐵塔官網所提供的定義是:這款奶油是由經過巴式消菌過的鮮奶油製造的,過程中完
全不冷凍或是深層冷凍。從奶的擷取到製造不超過72小時,中間包含了在處理牛奶後的48小時內完成攪拌分離取出等動作。
Linzer Torte 林茲蛋糕
是種奧地利蛋糕,可以估狗大神一下喔!
主廚小介紹
http://www.patisserie-intuitions.com/
在主廚的官網有提到一些背景資料,Weni取一些翻譯讓大家認識。
主廚Jerome在4歲時就想當一名甜點師囉!(4歲的志向可以實踐真得很厲害)
在完成專業學業後他加入了Sébastien Bouillet的團隊。之後也與帥廚Michalak一起在當時的Plaza Athénée工作。在2007年時參與Arts et
Sucre比賽,在2009年參與世界杯甜點大賽完成了奪冠的夢想,當時23歲的他也是最年輕的世界冠軍。
順便看看幾張店裡的產品照~
清涼杯:含白乳酪檸檬幕斯,草莓醬,蘆薈丁 (好涼爽啊~)
當季起司蛋糕
巴巴~
巴黎花圈
Jerome de Oliveira店在坎城,大家去坎城的千萬別錯過喲!
地址 :22, rue bivouac Napoléon,Cannes
譯者的話:
這是一個Weni很想親自看看的店也想介紹給大家的chef
當時他在Plaza Athénée 就常出現在Michalak身邊,曾經有遠房的朋友去他店裡實習感覺真得很精緻用心!
譯者介紹:
Weni
花了幾十年讀了不少書
但還是那個當年10歲跟媽媽央求一台大烤箱的那個我
不變的初衷決定這輩子都要追隨著甜點~
為了尊重與保障國際著作權法,本團之文章,僅作交流推廣之用途,不得擅自使用或做商業用途
每本外國刊物僅能翻譯1~3篇文章,且總頁數不得超過10%。但是非常歡迎原網址轉發~越多人看我們寫的才越有價值啊!
喜歡請購買原文書
聯絡我們:
FB粉絲團:encore15kilos法日美食翻譯家
每日都有我們最新資訊喔!!!!快加入粉絲團並點選追蹤“搶先看”就不會漏訊息啦!
工作及合作邀約聯繫、讀者投稿:
歡迎法文烘焙專業書籍的翻譯合作。 你也想加入我們嗎??
歡迎自選一篇文章翻譯完成之後(含原文)附上作者簡介
文章中的圖片JPG檔、書的封面照片寄到以下信箱
encore15kilos@gmail.com
或是到粉絲團私訊聯絡~謝謝^^
留言列表