圖片來源 : https://goo.gl/6dpgbb
On révise les bases......
Des Crêpes !
Trop facile à faire, les crêpes ? Oui, lorsqu’on respecte quelques principles inconturnables ! Voici donc pour la Chandeleur une piqûre de rappel gourmande Allez, à vos poêles, et que ça saute !
讓我們來複習...可麗餅 !!
可麗餅製作容易嗎 ? 當然 ! 只要我們遵守一些重要原則.
以下是對聖燭節可麗餅的一些建議 ! 走吧 !你的可麗餅在煎鍋裡起舞了 !
Passage en revue .....
Des ingrédients
*La farine doit être fluide ou passée au tamis pour éviter les grumeaux. Choisissez-la donc blanche (ou semi-complète, elle aura conservé une partie de ses nutriments).
*Le lait : de préférence demi-écrémé.
*Les oeufs doivent être à température ambiante.
*Le beurre doit être noisette, c'est-à-dire fondu à feu doux jusqu'à ce que les résidus solides brunissent.
詳細檢查 :
材料
*麵粉必須非常細緻無顆粒,或是先過篩避免結塊. 選擇白麵粉(或半全麥,它們會保存一部分營養成分)
*牛奶 :最好是半脂牛奶
*雞蛋應該室溫
*奶油應該呈現榛果色澤. 也就是說融化奶油時利用小火慢慢將奶油融至變成褐色.
Et des ustensiles!
*Un saladier et un fouet.
*Pour la cuisson, une poêle légère à bords bas (appelée crêpière ») anti-adhésivefera très bien l'affaire. Vous pouvez également investir dans une billig,
l'appareil électrique utilisé par les professionnels, si vous <<crêpez »régulièrement.
*Une louche et une spatule.
*Le cas échéant, un mixeur plongeant.
器具
*一個沙拉盆和一打蛋器
*輕煎鍋周圍的邊是低的(又稱 :可麗餅煎鍋),不沾鍋會比較合適. 如果常做可麗餅,也可以買一台專門做可麗餅的機器.
*一長柄大湯匙和一抹刀
*必要時,均質機
La cuisson :le moment crucial!
Chauffez votre poêle et graissez-la à l'aide d'un essuie-tout (l'huile supporte mieux les hautes températures). Versez uniformément la pâte à l'aide d'une louche et cuisez-la environ 30 secondes (il doit se former des bulles). Traditionnellement ratée, cette première crêpe<< témoin » vous permet ensuite d'ajuster la température ainsi que la dose de pâte à l'épaisseur que vous souhaitez.
煎可麗餅 : 最重要的時刻 !
加熱煎鍋,並用餐巾紙上油(比較能耐高溫的油類).
利用湯勺倒入一匙可麗餅糊,煎30秒(會生成一些氣泡). 通常第一片可麗餅會失敗,用來測試溫度是否正確和麵糊量的厚度是否符合要求.
Comment la faire sauter ?
La poêle doit être assez huilée et à la bonne température si elle n'est pas assez chaude, la pâte risque d'accrocher. Si elle l'est trop, elle coagulera très vite et l'épaisseur sera irrégulière. Lorsque la crêpe glisse bien dans la poêle, faites-la sauter d'un mouvement sec, légèrernent incliné vers l'avant. La tradition veut que l'on tienne une pièce dans l'autre main pour connaître la bonne fortune toute l'année !
如何翻動可麗餅 ?
煎鍋必須有足夠的油,溫度也要夠熱,否則可麗餅會沾鍋. 但溫度太高,可麗餅太快成型且厚度會不均勻. 當可麗餅在煎鍋裡可以滑動時,將煎鍋稍偏往前,快速的翻動可麗餅. 傳統上,我們會用一隻手翻面,另一隻手握住一枚硬幣,成功翻面可以為一整年帶來好運.
Et c'est plié !
voici le meilleur moment!Fruits, pâte à tartiner, beurre/sucre,confiture, chantilly:personnalisez vos garnitures à l'infini... Mais aussi vos présentations !
LA PLUS SIMPLE
pliée en deux ou roulée : parfait pour les garnitures légères.
LA PLUS TRADITIONNELLE :
pliée en quatre : cette présentation est l'une des signatures de la crêpe Suzette !
LA PLUS PRO :
En pannequet : idéal pour les garnitures copieuses. Rabattez les bords droit et gauche vers le centre, puis repliez la partie haute de la crêpe sur la garniture et enroulez délicatement : rien ne s'échappera !
LA PLUS ESTHÉTIQUE :
En aumônière : soulevez les bords de la crêpe et ramenez-les vers le milieu pour former une sorte de bourse. Refermez-la avec une pique en bois.
把可麗餅摺起來 !
這是最棒的時刻了 !水果,塗醬,奶油,糖,果醬,香緹奶油 :自製自己的調味 !還有你最後的成品.
最簡單 :對折或捲起來 :一點佐醬就很完美.
最傳統 :對摺再對摺,這也是傳統suzette可麗餅呈現的方式之一喔 !
最專業 :此方式最適合想搭配大份佐醬時. 四邊各向中心摺起,將佐醬放入最中間後再整個捲起來 ,如此不會有佐醬露出來.
最美觀 :將邊邊向中間拉起,用一支木籤固定.像一個小零錢包.
圖片來源 : https://goo.gl/5RX3zN
為了尊重與保障國際著作權法,本團之文章,僅作交流推廣之用途,不得擅自使用或做商業用途
喜歡本文章歡迎購買原文書 pâtisserie&compagnie 第18 期 2017 年 1-2月
圖片來源 :https://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%AApe_Suzette
De fameux desserts...
*La crêpe Suzette, garnie de sucre caramélisé, de jus d'orange, de Grand Marnier, puis flambée, est une valeur sûre !
*Alternance de couches de pâte et de garniture, legâteau de crêpes est aussi gourmand que copieux. A réserver aux fêtes d'anniversaire !
*Originale mais un peu plus longue, la crêpe soufflée est garnie de crème pâtissière
mélangée à des blancs d'oeufs battus en neige, avant d'être enfournée.
有名的可麗餅 :
*Suzette 敘擇特可麗餅 :淋上焦糖,柳橙汁,君度橙酒,後點火燒炙
*一層可麗餅,一層佐醬,慢慢堆疊變成可麗餅蛋糕,大份也美味. 可以當作慶生蛋糕.
*很原始的雖然比較花時間,可麗餅舒芙蕾是可麗餅中間夾著用卡士達醬和打發蛋白混合後進入烤箱烤而成的.
Pour les conserver ?
Il est préférable de consommer vos crêpes immédiatement. Au besoin, réchauffez-les à la poêle, car le four les assècherait. En revanche, la pâte crue se conserve une nuit au frigo et peut même se congeler.
如何保存 ?
最好能馬上吃完. 需要時,可以用煎鍋再加熱,烤箱加熱則會讓可麗餅變乾. 沒吃完的可麗餅可以冷藏也可以再冷凍庫保存一晚.
Pour varier les plaisirs....
*La farine de sarrasin est utilisee pour la fameuse galette salée : moelleuse au centre, croustillante aux bords.
*Intolérant au gluten et/ou au lactose ?Remplacez la farine de blé par un mélange de farine de chataigne/rizet la lait de vache par du lait de noisette :excellent !
一點變化 :
*蕎麥麵粉可以做鹹的可麗餅,中煎軟,外層酥脆
*麩質過敏或乳糖不耐症 ? 可以用栗子麵粉或米粉取代一般麵粉. 榛果牛奶可以取代牛奶 !
圖片來源 : https://goo.gl/LAiGtj
…ET VOYAGER UN PEU
*Avec un peu moins de pâte et de la levure, obtenez de délicieux pancakes !
*Pour une touche mexicaine àvos crepes,pensez a la farine de maïs...
*Originaire d'Afrique du Nord, là baghrir, ou crêpeaux mille trous, est obtenue à partir de semoule de blé
*用少一點麵糊和酵母粉,做出美味煎餅 !
*想要一點墨西哥風味,可以考慮玉米粉
*來自北非的煎餅- baghrir,又稱千洞可麗餅,是利用粗麵粉製成的.
Comment les flamber ?
Chauffez un peu de liqueur dans une casserole avant d’en arroser vos crepes. Craquez une allumette au dessus du plat (avec précaution !) et servez immédiatement !
如何燒炙可麗餅 ?
在淋上可麗餅前,先在鍋裡加熱一點烈酒. 用火柴棒點火炙燒(一定要小心) ! 淋上可麗餅馬上可以享用 !
圖片來源 : https://goo.gl/yK3qxe
QUELQUES SUGGESTIONS
*Remplacez une partie du lait par de la bière pour des crêpes plus légères
*Les flocons de céréales ont la particularité d'épaissir la pâte (blinis, pancakes). Laissez bien reposer la préparation pour leur permettre de se lier aux ingrédients.
*Aromatisez votre pâte avec de la fleur d'oranger, du rhum ou une gousse de vanille
*La fécule (de maïs ou de pomme de terre...) peut se substituer à une partie de la farine tout en apportant liant et légèreté.
幾個小建議 :
*可以將一部分牛奶用啤酒取代.可麗餅吃起來會更輕盈.
*麥片有能讓可麗餅厚度增加的特色(用於煎餅),靜置可麗餅麵團讓麥片慢慢將所有材料聯結.
*可以加入一點橙花,萊姆酒,或香草莢增加可麗餅風味
*可以用玉米粉或馬鈴薯粉取代一部分麵粉,可麗餅也可以變更輕盈.
資料來源: patisserie&compagnie 第18期,page26-27
為了尊重與保障國際著作權法,本團之文章,僅作交流推廣之用途,不得擅自使用或做商業用途
每本外國刊物僅能翻譯1~3篇文章,且總頁數不得超過10%。 但是非常歡迎原網址轉發~越多人看我們寫的才越有價值啊!
喜歡本文章歡迎購買原文書 pâtisserie&compagnie 第18 期 2017年 1-2 月
譯者的話:
可麗餅在法國是家家戶戶平時都會吃的一道很家常的甜點,只要基本餅皮做好,可以加入任何自己喜歡的佐醬一起吃 !!
最早的可麗餅其實是用啤酒來製作,可以讓可麗餅吃起來更輕.
從這篇文章就可以吃到,可麗餅材料可以互相取代,變化不同口感和味道 !
甚至可以把麵粉一部分換成可可粉或抹茶粉,紅茶粉等.
最基本的口味就是香蕉裹著nutella榛果醬了 !!!!!!
大家最喜歡怎麼吃呢 ?
譯者介紹:
Sandra
八年前,披上人生第一件白袍。
現職是躲在巨塔下的小小醫師。
意外窺見法國文化的美好,犯傻地就認定了DNA裡必然嵌有優雅的法式基因。
無可自拔地愛上麵團發酵的濃郁香氣與甜味挑逗的無限可能,
最愛在甜點書裡,拼湊著我專屬的味蕾地圖。
聯絡我們:
FB粉絲團:encore15kilos法日美食翻譯家
每日都有我們最新資訊喔!!!!快加入粉絲團並點選追蹤“搶先看”就不會漏訊息啦!
工作及合作邀約聯繫、讀者投稿:
歡迎法文烘焙專業書籍的翻譯合作。 你也想加入我們嗎??
歡迎自選一篇文章翻譯完成之後(含原文)附上作者簡介
文章中的圖片JPG檔、書的封面照片寄到以下信箱
encore15kilos@gmail.com
或是到粉絲團私訊聯絡~謝謝^^
留言列表